Не первой свежести. Английский не первой свежести Что значит не первой свежести

31.07.2023 Салаты

СВЕЖИЙ, -ая. -ее; свеж, свежа, свежо, свежи и На свежем воздухе Свежий ветер. По ночам свежо По свежим следам (также перен.). вид, свежее лица у кого-п, существительное свежесть, -и, ж. Не первой свежести (не вполне свежий в 1 и 6 значение).

Код для блога:

СВЕЖИЙ, -ая. -ее; свеж, свежа, свежо, свежи и свежи. 1. Недавно добытый или приготовленный, не испортившийся. Свежая рыба. Свежий хлеб. Свежие цветы (только что сорванные, срезанные). 2. Идущий в пищу в своём натуральном виде, без приготовления. Свежие фрукты. Свежие овощи. 3. О воздухе: прохладный и чистый, не спёртый. На свежем воздухе (вне помещения). 4. О ветре, погоде: холодный. Свежий ветер. По ночам свежо (в значение сказ.). 5. Не утративший ясности, яркости. Свежие краски. События еще свежи в памяти (перен.: хорошо помнятся). 6. Не бывший ещё в употреблении, незапачканный, чистый. Свежая рубашка. Свежее бельё. 7. Недавно возникший, новый или (о силах, возможностях) обновлённый. По свежим следам (также перен.). Свежие новости. Со свежими силами. Свежая мысль. На свежую голову сделать что-нибудь (отдохнувши, пока не устал). Свежий вид, свежее лица у кого-п, (отдохнувшие, поздоровевшие). || существительное свежесть, -и, ж. (к 1, 3, 4, 5, 6 и 7 значение). Не первой свежести (не вполне свежий в 1 и 6 значение).

Как это будет выглядеть:

СВЕЖИЙ, -ая. -ее; свеж, свежа, свежо, свежи и свежи. 1. Недавно добытый или приготовленный, не испортившийся. Свежая рыба. Свежий хлеб. Свежие цветы (только что сорванные, срезанные). 2. Идущий в пищу в своём натуральном виде, без приготовления. Свежие фрукты. Свежие овощи. 3. О воздухе: прохладный и чистый, не спёртый. На свежем воздухе (вне помещения). 4. О ветре, погоде: холодный. Свежий ветер. По ночам свежо (в значение сказ.). 5. Не утративший ясности, яркости. Свежие краски. События еще свежи в памяти (перен.: хорошо помнятся). 6. Не бывший ещё в употреблении, незапачканный, чистый. Свежая рубашка. Свежее бельё. 7. Недавно возникший, новый или (о силах, возможностях) обновлённый. По свежим следам (также перен.). Свежие новости. Со свежими силами. Свежая мысль. На свежую голову сделать что-нибудь (отдохнувши, пока не устал). Свежий вид, свежее лица у кого-п, (отдохнувшие, поздоровевшие). || существительное свежесть, -и, ж. (к 1, 3, 4, 5, 6 и 7 значение). Не первой свежести (не вполне свежий в 1 и 6 значение).

Не первой свежести Ирон. Нечистый; бывший в употреблении, поношенный. Лыков торопливо полез в карман, но тотчас смущённо спрятал платок обратно, - он был далеко не первой свежести (Б. Изюмский. Алые погоны).

Фразеологический словарь русского литературного языка. - М.: Астрель, АСТ . А. И. Фёдоров . 2008 .

Синонимы :

Смотреть что такое "Не первой свежести" в других словарях:

    не первой свежести - заношенный, несвежий, нечистый, грязный, загрязненный, сомнительной чистоты Словарь русских синонимов. не первой свежести прил., кол во синонимов: 12 грязный (125) … Словарь синонимов

    не первой свежести - 1) Не очень свежий, лежалый. Мясо не первой свежести. 2) Не очень чистый. Платок не первой свежести … Словарь многих выражений

    Не первой свежести - Разг. Бывший в употреблении, изношенный, истрёпанный. ФСРЯ, 411 … Большой словарь русских поговорок

    Культура Фландрии в первой половине XVII в. - Разделение Нидерландов по окончании Нидерландской революции привело к образованию двух самостоятельных национальных художественных школ фламандской и голландской. Поражение революции и сохранение испанского гнёта на территории Фландрии (Под… … Всемирная история. Энциклопедия

    СВЕЖЕСТЬ - СВЕЖЕСТЬ, свежести, мн. нет, жен. 1. отвлеч. сущ. к свежий. Свежесть продуктов. Свежесть лица. Свежесть ветра. Свежесть мыслей. 2. Прохлада, чистый, холодноватый воздух. «С балкона в комнату пахнуло свежестью.» Гончаров. «Струйки дыма вились в… … Толковый словарь Ушакова

    све́жесть - и, ж. 1. Свойство и состояние по знач. прил. свежий. Свежесть цветов. Свежесть белья. Свежесть утра. Свежесть красок. Свежесть впечатлений. 2. Чистый, прохладный воздух; прохлада. От воды веяло свежестью. Тургенев, Накануне. Распахнуть бы окно,… … Малый академический словарь

    грязный - Мутный, неопрятный, черный; грязнуха, замараха (замарашка), неряха, чумичка; сальный, чумазый; черновой. Прот. безнравственный. См. безнравственный, гадкий, низкий, неприличный, подлый, пошлый, циничный... Словарь русских синонимов и сходных по… … Словарь синонимов

    свежесть - Не первой свежести (разг.) 1) не очень свежий, лежалый. Рыба не первой свежести. 2) перен. уже немолодой (шутя, ирон.). Она не первой свежести …

    первый - В первинку кому чему с инф. (разг.) в первый раз, впервые (приходится что н. делать, испытывать; чаще с отриц.). Мне не в первинку дрова колоть. Первобытное состояние (шутл.) прежнее, бывшее состояние. Вернуть кого н. в первобытное… … Фразеологический словарь русского языка

Книги

  • Блаженная нищета Избранные стихи 2007 2008 и первой половины 2009 годов , Миркина З.. "Струение духа сквозь жизнь и сквозь смерть" -лейтмотив поэзии Зинаиды Миркиной. Казалось бы, невозможно, постоянно работая с высокой лексикой, разрушать все штампы возвышенного. Однако чудо… Купить за 616 руб
  • Черный список деда Мазая , Дарья Донцова. Я, Евлампия Романова, наконец-то нашла работу по душе и теперь улаживаю щекотливые дела в агентстве "Нет проблем" . Но и вне службы скучать не приходится! Старинная приятельница Жека…

Ребята, мы вкладываем душу в сайт. Cпасибо за то,
что открываете эту красоту. Спасибо за вдохновение и мурашки.
Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте

Булгаков попробовал писать в 25 лет и уже, к счастью, не смог остановиться. Мы называем его самым мистическим писателем и человеком, который яростно боролся с советской властью, пусть и в своих произведениях. Не принявший искусства соцреализма, пятилеток и лагерей, он писал для себя и для внуков, писал, как принято говорить, в стол.

Его романы давно разобраны на цитаты, и сегодня мы собрали 25 самых значимых из них о правде, людях, любви и жизни.

  1. Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами все дадут!
  2. Тот, кто любит, должен разделять участь того, кого он любит.
  3. Счастье как здоровье: когда оно налицо, его не замечаешь.
  4. Вторая свежесть - вот что вздор! Свежесть бывает только одна - первая, она же и последняя. А если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая!
  5. Успевает всюду тот, кто никуда не торопится.
  6. Только через страдание приходит истина... Это верно, будьте покойны! Но за знание истины ни денег не платят, ни пайка не дают. Печально, но факт.
  7. На свете существует только две силы: доллары и литература.
  8. Злых людей нет на свете, есть только люди несчастливые.
  9. Писатель всегда будет в оппозиции к политике, пока сама политика будет в оппозиции к культуре.
  10. Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус!
  11. Рукописи не горят.
  12. Вы судите по костюму? Никогда не делайте этого. Вы можете ошибиться и притом весьма крупно.
  13. Мы говорим с тобой на разных языках, как всегда. Но вещи, о которых мы говорим, от этого не меняются.
  14. Кто сказал, что нет на свете верной, вечной любви? Да отрежут лгуну его гнусный язык!
  15. - Достоевский умер.
    - Протестую, Достоевский бессмертен!
  16. Сами знаете, человеку без документов строго воспрещается существовать.
  17. Звезды останутся, когда и тени наших тел и дел не останется на земле.
  18. На преступление не идите никогда, против кого бы оно ни было направлено. Доживите до старости с чистыми руками.
  19. Факт - самая упрямая в мире вещь.
  20. Революционная езда: час едешь - два стоишь.
  21. На Руси возможно только одно: вера православная, власть самодержавная!
  22. Поймите, что язык может скрыть истину, а глаза - никогда!
  23. Достаточно погнать человека под выстрелами, и он превращается в мудрого волка; на смену очень слабому и в действительно трудных случаях ненужному уму вырастает мудрый звериный инстинкт.
  24. Может быть, деньги мешают быть симпатичным. Вот здесь, например, ни у кого нет денег и все симпатичные.
  25. Недоброе таится в мужчинах, избегающих вина, игр, общества прелестных женщин, застольной беседы. Такие люди или тяжко больны, или втайне ненавидят окружающих.
Осетрина второй свежести - то, чего быть не может, абсурд,
Выражение из романа русского писателя М. А. Булгакова (1891 — 1940) «Мастер и Маргарита»

«Осетрину прислали второй свежести, - сообщил буфетчик.
— Голубчик, это вздор!
— Чего вздор?
— Вторая свежесть - вот что вздор! Свежесть бывает только одна - первая, она же последняя. А если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая!

» (глава 18 «Неудавшиеся визитеры»)

«Осетрина второй свежести»

«Мастера и Маргариты»

  • Не шалю, никого не трогаю, починяю примус
  • Сидели мирно, совершенно тихо, закусывали
  • Поздравляю вас, гражданин, соврамши!
  • Рукописи не горят
  • Мастер и Маргарита
  • Кот Бегемот
  • Никогда и ничего не просите и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами всё дадут!
  • (Москвичей) испортил квартирный вопрос
  • Что бы делало твое добро, если бы не существовало зла?
  • Кирпич никогда просто так на голову не падает

«Мастер и Маргарита»

Самый знаменитый роман М. Булгакова. Начат в 1929 году, закончен в 1940. Жанрово разнообразен. Сатира, мелодрама, фарс, мистика, философия, история. Сложно определить основную мысль произведения. каждый находит в нем своё, но читается роман легко. Булгаков умер, так и не увидев роман опубликованным. Впервые к читателям он пришел в 1966 году, когда начал печататься в сильно усеченном виде в журнале .
В 1973 вышел сборник произведений Булгакова, в котором «Мастер и Маргарита» соседствовал с «Театральным романом» и «Белой гвардией».
Многочисленные полные публикации романа начались только в годы горбачевской оттепели. Википедия называет даже дату — 1989 год, хотя, например, Киевское издательство ЦК ЛКСМУ «Молодь» выпустило роман годом раньше и с ссылкой на «Избранное» Михаила Булгакова, напечатанное Московским издательством
«Художественная литература» ещё в 1982 году. Так что история выхода в свет «Мастера и Маргариты» такая же сложная и мистическая, как и сам роман.

Как не нарваться на «осетрину второй свежести»

* Для определения свежести рыбы опустите ее в таз с водой. Свежая рыба при погружении в воду тонет;
* Воткните в рыбину нагретый в кипятке нож и понюхайте его. Резкий неприятный запах свидетельствует о том, что рыба несвежая;
* Если рыба заморожена свежей, при размораживании ее эластичность восстанавливается.
* Свежая рыба покрыта прозрачной слизью, чешуя гладкая, блестящая, плотно прилегающая к телу, глаза прозрачные, выпуклые, жабры светло- или темно-красного цвета.

Если вы вдруг купили несвежее мясо, прокисшее молоко или вам в химчистке плохо почистили костюм, то можно пойти и пожаловаться директору магазина, оставить жалобу в книге прав потребителей. В конце концов, можно добиться возврата денег или обмена товара. А вот что делать, если в школе вашего ребенка учат английскому языку по устаревшим учебникам, полным грамматических ошибок?

Работа над ошибками

Вот несколько примеров ошибочного, искажённого, устаревшего английского языка из школьных учебников.

  • Учебник учит детей говорить следующие предложения – I shall go to the Zoo tomorrow . Модальный глагол shall в современном британском английском – очень редкий глагол. Он употребляется с местоимениями первого лица I и we (я и мы), как правило, в вопросительных предложениях для выражения готовности помочь или с целью предложить выполнение совместного действия: Shall we go to the cinema? (Не пойти ли нам в кино?). Ну а утвердительное предложение по типу - I shall go tomy Granny tomorrow - в переводе на русский звучит приблизительно так: «Завтра я изволю к бабушке ехать». Иначе говоря, Shall используется в сугубо формальной обстановке, с претензией на приближенность к правящему классу, т. е. получается чистой воды снобизм. Соответственно, ребёнок, произнёсший такую фразу, будет воспринят как ставящий себя выше собеседника, и вряд ли у него будут хорошие шансы завести друзей.
  • Согласно учебнику ученик должен говорить о себе I am a pupil. Вроде бы все правильно, Я – ученик, только в Англии так не говорят. Правильно будет сказать I am a schoolboy / schoolgirl или I go to school.
  • Наречие rather в значении «довольно» (The room is rather large. – Комната довольно большая). В современном английском звучит очень формально и предпочтение отдается quite или really
  • Употребление вопросительного местоимения whom вместо who. Whom - на сегодняшний день употребляется в сугубо формальном стиле. Например, вместо With whom did you go? следует говорить Who did you go with?
  • Прилагательное little: когда речь идёт о размере, то правильно употреблять small, например, small ears (маленькие уши).
  • Модальный глагол must, данный здесь как выражающий обязанность следовать правилу (She must read every day – Она должна читать каждый день.). В данных значениях этот глагол употребляется очень редко, т.к. слишком прямолинеен, навязывая позицию говорящего. Предпочтение отдаётся should, звучащему менее категорично и более соответствующему британскому менталитету, подчиненного правилу соблюдения социальной дистанции.
  • Выражение go in for sports – ещё один пример вышедшего из употребления оборота. В современном английском это выражение чаще всего употребляется в отрицательных предложениях, ну а «заниматься спортом» будет так do a sport / sports

Учим грамматику

В конце 18-го века для преподавания «мёртвых» языков (латинского и древнегреческого), т.е. языков, существующих только в письменном виде, был изобретен грамматико-переводный метод . Основной целью было научить ученика читать работы древних философов и восхищаться их мудростью и глубокомыслием, но никак не научить пользоваться этими языками для устного общения.

Этот же метод используется сегодня в большинстве российских школ для обучения детей английскому языку. При этом язык изучается как застывший на бумаге, «мёртвый» язык, никак не отражающий изменения, происходящие в любом «живом» языке. Центральной темой урока является структура, форма языка. Поэтому ребенок воспринимает язык как нечто абстрактное, ныне не существующее, на практике не применимое. Темой урока является название структуры, например, Present Perfect или Past Simple .

Правило – своего рода матрица, образец, язык программирования, работая по которому наш мозг формирует самостоятельное высказывание. Идеальная матрица – это такая, которая сформирована самим мозгом ребёнка, либо на бессознательном уровне, на уровне интуиции, как это происходит при овладении родным языком в результате вычленения закономерностей из окружающей ребёнка речи, либо осознанно, через понимание логики выстраивания предложения при помощи учителя.

Правило может быть объяснено и самим учителем, но подано оно должно быть на языке, адаптированным для восприятия его ребёнком и его понимания устройства мира. Познавательные процессы ребенка незрелые, он не умеет мыслить абстрактно. Поэтому он не способен оперировать такими терминами как «третье лицо» или «причастие прошедшего времени» и т.п. Таким образом, полученное знание не становится навыком и умением, а наоборот, тормозит его формирование. Это одна из самых грубых методических ошибок при обучении детей.

Ниже приведен список некоторых «приемов» обучения, каждый из которых способен вызвать у детей отторжение к изучению иностранного языка:

  • Учитель заставляет детей вести словарик из трёх колонок, средний – транскрипция. Вообще транскрипция встречается только в словарях – не самых читаемых книгах. Зачем знание транскрипции ребёнку, который словаря не читает и не умеет им пользоваться? Кроме того в эпоху интернета и доступности компактных аудиословарей знание транскрипции вообще утрачивает всякий смысл. В принципе, конечно, можно ученика заставить это сделать, пригрозив двойкой, но зачем столько ненужных усилий в восемь лет? Неужели потом времени не хватит?
  • Учитель заставляет учеников читать списки предложений или слов на английском языке, не представляющие собой связного текста. Например: Очень важно иметь все современные удобства в вашей квартире. В доме, в котором я жил прошлым летом, не было никаких современных удобств. У вашей бабушки есть современные удобства в её доме в деревне? Обычные современные удобства – это центральное отопление, электричество, газ, горячая и холодная вода. Моя младшая сестра любит включать и выключать свет. Его старший брат всегда чистит ковры пылесосом.

Вы видите бессмысленный набор предложений. Проблема в том, что при чтении такого текста нет никакой опоры на наше знание о мире, которое является основным рычагом для понимания смысла читаемого. Получается чтение без понимания. Цель чтения – понять, что хотел сказать автор текста, а если автор изначально не заложил никакого смысла? Зачем это читать?

  • Учитель постоянно исправляет ошибки, не давай ученику рта раскрыть, и таким образом реагирует только на форму, не слыша того, что ребенок говорит. Это верный способ формирования пресловутого языкового барьера, страха говорения, который может оказаться непреодолимым на протяжении всей последующей жизни.
  • Ещё один излюбленный приём – «прочитал-переведи». Перевод используется как способ проверки понимания прочитанного: смог перевести, значит понял. Выработав такую привычку с детства, ученик в будущем сталкивается с реальными трудностями при чтении на иностранном языке. Чтобы понять смысл прочитанного, ему постоянно приходится переводить с английского на родной язык. А это всё равно, что лететь в Лондон из Москвы через Австралию.

Каков результат?

Допустим, что несмотря ни на что, ваш ребенок в конце учебного года под страхом двойки выдаёт зазубренный «топик» вот такого содержания:

I am a pupil. My family is not big. I have got many toys. I go in for sports. To my mind, English is rather interesting. I shall go to my grandmother in the summer.

Однако это вовсе не значит, что ваш ребенок наконец-то заговорил на английском языке. Потому что это – не английский язык. Это искусственный язык типа эсперанто, на котором никто никогда не говорил, уродливый по форме и нелепый по содержанию. Результат такого обучения – огромная страна, родом из детства, упорно не говорящая на иностранном языке, с выработанным условным рефлексом «иностранный язык – это слишком сложно ».

Послесловие

Почему же школьные учебники переиздаются в России из года в год, и уже можно найти семьи, где бабушки и дедушки учили английский по тем же учебникам, что и их внуки? Живой язык находится в постоянном развитии, он динамичен, постоянно появляются новые слова. Некоторые выражения выходит из употребления в связи с тем, что исчезли из обихода отдельные предметы или явления. Появляются новые значения у существующих слов, изменяется и грамматический строй. Только мертвый язык, на котором уже никто не общается, можно зафиксировать на бумаге на века. Но к английскому языку это никак не применимо!

Совсем другой подход к изучению иностранного языка в международном языковом центре Language Link. Здесь используется коммуникативная методика преподавания, когда усвоение иностранного языка происходит также органично, как и родного. Занятия с детьми происходят в игровой форме, упражнения легки и увлекательны. Все преподаватели центра – носители языка, приглашенные из Великобритании, США, Канады, Европы. В результате такого обучения ребенок начинает бегло говорить на иностранном языке, не запоминая шаблонные фразы из учебника, а выражая свои собственные мысли.